风海网 > 生活 > 正文

​抖音上说的米国是哪个国?

2024-09-24 05:13 来源:风海网 点击:

抖音上说的米国是哪个国?

张大民送情敌去机场出国,“在美国年头儿不短了吧?学会刷盘子了么?美国人真不是东西,老安排咱们中国人刷盘子。弄得全世界一提中国人,就想到刷盘子,一提刷盘子,就想到中国人。英文管中国叫瓷器,是真的么?太孙子了!中文管美国叫美国,国就得了,还美!太抬举他们了!你现在是美国人,你心里最清楚,那儿美吗?是人呆的地方吗?他们叫咱们瓷器,咱们管美国叫盘子得了!”

我认为张大民说的对,太抬举他们了。我记得美国的英文名称是"United States of America",译名是“美利坚合众国”,简称“美国”。但是记得日语里一直是米国米国的叫,得好好研究研究。

1776年7月4日,美国殖民地人民发表了独立宣言,宣布成立美利坚合众国。美国一建国就想使自己在美洲居于统治地位,其实,“美利坚”这个中文译名译得并不好。为什么呢?原因在于,其“美利坚”三字是美国所在的大洲之名称,并非是“美国”的名称。中文把英语中的America分别译成亚美利加(洲)和美利坚(合众国),USA和America都不可能翻译成美国呀,翻译成“油国”或者“阿美可国”,甚至“俄梅里肯”才贴切呀~为什么要用“美”字呢?难道美国就是美的国吗?这不平添了对美国的向往和憧憬的心情吗?!

1784年,乾隆皇帝年代,彼时的美国才独立不久。一些美国商人漂洋过海,把商船开到了广州,广州人还不知道有这么个国家,但对这个新国家的国旗和人参留下了初步的印象。他们把星条旗称为“花旗”,把美国称为“花旗国”,把美国卖过来的人参称为“花旗参”。最初通过译员的国名传达给中国官方时,翻译的是“咪唎坚国”,还真还不如“花旗国”好听。

花旗参

道光时期,林则徐睁开眼睛看世界,组织翻译有关西方国家的资料,以增进国人对外部世界的了解。在这些译作中,有一部《四洲志》,书中将美国称为“弥利坚国,即育奈士迭国”,这显然是对“America”和“United States”的音译。

1844年7月3日中美签订《和平、友好和通商条约》,常称《望厦条约》,在《望厦条约》中对美国的称呼是“大亚美理驾合众国”。1844年,梁廷枏在裨治文《合省国志略》的基础上著成《合省国说》,书中虽然将美国称为“合省国”,但认为沿用广东人的习称“米利坚国”更为合适。但是由于美国人知道“美”在汉语中的含义,其实美国已经认可了“美”这个字是可以成为“America”缩写的。

望厦条约部分

在此后的长达半个世纪中,中国对美国的翻译仍然是举棋不定。1900年《辛丑条约》签订时,中国对美国的称呼前面加了一个“大”字以示尊重。此后,“美利坚”逐渐成为中国人对美国的主流翻译。清末民初,革命潮流风起云涌,不少介绍美国独立革命的作品出现,其中包括译书汇编社出版的《美国独立史》(1902年)和作新社的《美国独立战史》(1904年)等。当时革命口号之一就是“要学那,美利坚,离英独立”。随着这些政治宣传的深入人心,国人对美国的称呼日趋简捷,“美国”、“美利坚合众国”逐渐成为美国国名的固定译法。

反观日本,1853年日本经历了载入史册的“黑船事件”,“米国”这个名字也跟着流传了进去,这次事件让整个日本都感受到了和世界的差距,也成了一个契机,日本因此快速的崛起。日本在明治维新后,强大了骨子里其实看不起美国的,因此关于“米国”这个名字一直被沿用了下来,虽然美国后来提出了这个名字不妥,希望能够换种叫法,可是日本没有妥协,除了多了一个片假名称呼,官方依然用“米国”来称呼美国。

在今天曾经使用汉字的国家中,中国和韩国将美国翻译成“美利坚”,日本和朝鲜翻译成“米利坚”,越南依旧沿用“花旗国”这个成译名,所以说中华民族是世界上最伟大的民族,五湖四海皆兄弟,一直为别人着想,人家的国名都翻译的漂漂亮亮。